0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Неправильный переводимени и фамилии в загранпаспорте

Особое написание имени в загранпаспорте

Россия

Автор Виктория Шостак

*приложение №10 к Административному регламенту, речь о котором пойдёт ниже

В моём случае решение этого вопроса было скорее делом принципа, однако у многих людей, получивших новый загранпаспорт с изменённым написанием имени и фамилии, могут возникнуть серьёзные проблемы. Прежде всего, это касается использования банковских карт, вместе с которыми заграницей часто требуется предъявить паспорт. Бывают также ситуации, когда путешественники заблаговременно приобретают билеты на самолёт (или другой вид транспорта) и при оформлении проездного документа указывают имя и фамилию так, как они были написаны в старом загранпаспорте. И хотя по всемирным авиаправилам в таких случаях допускается расхождение до трёх символов, многих людей это может не спасти. Например, только в одном моём имени при использовании новой системы транслитерации было бы найдено два несоответствия со старым написанием. Но у всех нас есть же ещё и фамилии, в которых также может найтись два (или даже больше) расхождения с «оригиналом». Путём нетрудных математических расчётов получаем цифру четыре и всё: вы не только останетесь без вожделенной пиццы в лучшем ресторане Рима, но и вообще рискуете не попасть на самолёт до Италии!

В общем, для тех, у кого проблема транслитерации в новом загранпаспорте является достаточно актуальной или просто не хочется видеть изуродованное написание своего любимого имени в ближайшие 10 лет, я решила поделиться своим непростым опытом борьбы за исполнение законов в нашей стране.

Прежде всего, стоит отметить, что существует один важный документ, который устанавливает правила выдачи загранпаспортов гражданам России. Найти его можно на официальном сайте Федеральной миграционной службы и называется он так: «Административный регламент Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» от 3 февраля 2010 года.

В регламенте имеется пункт №78, который звучит следующим образом: «По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего«.

Иначе говоря, если вы хотите сохранить старый вариант написания ваших имени и фамилии в новом загранпаспорте, то для этого у вас должны быть соответствующие основания. Ими могут считаться следующие действующие документы, в которых ваши ФИО прописаны латинскими буквами:

— вид на жительство,
— виза,
— свидетельство о браке,
— документ об образовании,
— банковские документы (например, банковская карта).

Что касается паспорта, который также указан в перечне возможных «оснований» для сохранения написания имени и фамилии, то здесь всё очень странно. В принципе, может подойти и ваш предыдущий загранпаспорт, но представители УФМС, с которыми я имела «счастье» общаться, не могут дать единогласного ответа по этому поводу. Поэтому я подозреваю, что здесь речь идёт исключительно о паспортах, выданных вам другими странами. Иначе всё было бы слишком просто.

Итак, если у вас нет паспорта или вида на жительство в другой стране, действующей визы, а также свидетельства о браке или документа об образовании, написанных на латинице, тогда единственный возможный вариант – это воспользоваться банковской картой. К сожалению, банки тоже не всегда спрашивают своих клиентов о том, как правильно пишутся их имена и фамилии. Поэтому если на вашей банковской карте они написаны совсем не так, как нужно, то придётся ещё заморочиться на оформление новой. Для этого можно обратиться в некоторые банки, бесплатно предоставляющие услугу по выпуску и обслуживанию карт определённого типа. Например, в Балтийский банке – это карты Maestro или Visa Electron, а в банке Финсервис – Visa Unembossed. Это только из того, что я знаю.

Итак, будем считать, что карта с правильным написанием имени у вас есть! Теперь необходимо сделать её ксерокопию, ОБЯЗАТЕЛЬНО закрыв при этом номер карты. Иначе вы рискуете подарить работникам УФМС прекрасную возможность безнаказанно пользоваться вашими сбережениями))) После этого нужно будет написать заявление, которое может быть составлено в произвольной форме, но для тех, кому сочинительство даётся не очень легко, привожу пример своего.

Начальнику ОУФМС РФ по СПб и Л.о.
в НАИМЕНОВАНИЕ РАЙОНА районе Санкт-Петербурга
ФИО НАЧАЛЬНИКА (посмотреть можно здесь)

Прошу произвести написание моих фамилии и имени в новом ОЗП буквами латинского в соответствии с предоставленными мною документами (банковская карта) в соответствии с п.78 Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету.

1. Ксерокопия банковской карты

Думаю, что жители других частей России смогут изменить заявление в соответствии с названием своего региона и найти официальный сайт местного УФМС с перечнем руководителей его отделений.

Ну а дальше уже всё просто. Заявление с прикреплённой к нему ксерокопией банковской карты подаётся вместе с остальным пакетом документов для получения загранпаспорта. В идеале всё должно пройти нормально, ведь сотрудники УФМС обычно осведомлены о тех законах, по которым они работают. Однако так дело обстоит далеко не всегда.

У меня возникли проблемы при подаче документов в УФМС Петроградского района Санкт-Петербурга. Сначала работники миграционной службы всячески отрицали наличие вышеупомянутого Регламента и отправляли меня на приём к своему начальнику, мол только с его разрешения можно будет сохранить старое написание имени в новом загране. Мою правоту в данном вопросе подтвердила даже начальник центрального отделения УФМС в Санкт-Петербурге, госпожа Костикина Юлия Павловна (её телефон 318-04-40), однако работники районного отделения УФМС продолжали стоять на своём. В итоге пришлось идти на приём к их начальнице, которая сделала большие глаза и заявила, что её подчинённые не могли мне такого сказать. После этого я была настроена уже очень решительно и пришла подавать целиком весь пакет документов с заявлением на сохранение старого написания имени и прикреплённой ксерокопией банковской карты. Когда сотрудница УФМС увидела оформленное по всем правилам заявление, вопрос был задан только один: «ходили на приём к начальству?». Конечно, ходила и только попробуйте мне после этого отказать! На этот раз заявление было принято без проблем и вот теперь, по прошествии месяца я, наконец, получила новенький загранпаспорт с нормальным написанием своего имени)

Читать еще:  Образец жалобы на нотариуса как написать документ правильно

Как выяснилось при получении паспорта, работники районного отдела УФМС почему-то подчиняются исключительно своему непосредственному руководству и на всех вышестоящих начальников им решительно наплевать. Из чего делаем забавный вывод: при возникновении аналогичных проблем во время подачи документов на новый загран надо просто нагло врать, что вы были у их руководства! Ведь до подачи полного пакета документов на оформление паспорта начальник УФМС даже не имеет право подписывать ваше заявление, посему все эти хождения на приём – это всего лишь глупая и ненужная формальность, придуманная исключительно работниками конкретно взятого отделения. Хотя для пущей уверенности в том, что всё пройдёт стопроцентно хорошо, я бы советовала подавать документы на оформление паспорта только во время приёма начальника УФМС, который почему-то может удостоить вас своим вниманием исключительно один раз в неделю и то в течение двух часов (по крайней мере так было в моём случае).

Оформляйте загранпаспорта и берегите нервы! Удачи вам в этом нелёгком деле!

Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

самостоятельные путешествия, дешевые авиабилеты, виза самостоятельно, отзывы туристов, погода на курортах, аренда авто, туристическая страховка, маршруты достопримечательности

Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

21 май 2010, 16:39

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

24 май 2010, 16:03

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

25 май 2010, 21:54

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

26 май 2010, 11:22

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

26 май 2010, 20:46

Разные имя и фамилия в транслите в документах

19 июл 2013, 19:43

Собираюсь ехать в Германию на автомобиле, ехать буду через РБ, Польшу и собственно Германия. Но вот незадача, случайно обратил внимание, что во всех документах я разный человек в транслите. В загранпаспорте я записан FEDOROV EVGENII, в водительском удостоверении FYEDOROV YEVGENIY, а в свидетельстве о регистрации авто FEDOROV EVGENIY. Как мне быть? Можно ли ехать с такими документами, или нужно водительское удостоверение и свидетельство о регистрации авто менять и приводить данные как в паспорте? Это вообще ужас, нигде меня даже не спрашивали, как написать, видимо как программа выдаст, так и писали.
Что делать то?
Заранее спасибо!

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

21 июл 2013, 13:55

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

21 июл 2013, 14:40

Именно так. И у них разные «программы»
Когда мы с мужем права меняли, указывали в анкете всё так, как в загран паспорте. Но для сотрудников ГИБДД это неважно, блин. Строку обязательную к заполнению они ввели, но читать её не считают нужным. «Программа» у них переводит
Не отходя от окошка мы проверили, ткнули пальцем в загран паспорта и анкету — нам переделали водительские.

Визу испанскую мужу шлепали тоже с изменённым именем, не глядя в сам загран паспорт, что ли.
Тоже не отходя ткнул и вернул переделывать. На всех границах потом дергаться из-за этого вроде как никчему.

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

21 июл 2013, 16:47

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

21 июл 2013, 16:54

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

21 июл 2013, 18:00

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

23 июл 2013, 10:47

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

23 июл 2013, 13:00

По поводу полиции не согласен, у самого была такая ситуация: получал водительское удостоверение 2 года назад и имя написали как в загранпаспорте SERGEY, потом поменял паспорт и получил SERGEI, Думал ФМС накосячили, ан нет, реально изменились правила транслитерации при выдаче загранпаспортов.
2 года ездил — вопросов не было, но в этом году озаботился получением МВУ и поменял заодно и НВУ в соответствии с написанием в загранпаспорте. Вопросов со стороны полиции не было. Даже наоборот, на обмене прав работает знакомый, так он сказал, что в последнее время пошел поток на замену прав по причине не соответствия с загранпаспортом (особенно много дальнобоеев) и что особенно в Чехии полиция в случае проверки документов выносит мозг при несоответствии написания в паспорте и правах.

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

25 июл 2013, 11:04

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

25 июл 2013, 11:05

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

02 авг 2013, 18:25

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

08 авг 2013, 15:36

Да Вы им там работу парализовали наверное! 1300 рублей лишние у Вас?

Чтобы подытожить:
Такая ситуация у каждого второго, если не первого, и ни у кого проблем нет! Ни одного случая в отказе при получении визы и пересечении границы! Я сам только что вернулся. И у жены и у меня есть отличия в написании. Каждый раз при переходе границы СТС проверяют по три-четыре раза (смотря какой коридор) и всех все устраивает по обе стороны границы. НВУ не проверяют вообще. Вообще продолжение данной дискуссии очень сильно напоминает тему МВУ. Создается впечатление что лоббисты соответствующих структур ГИБДД осознали, что свой «план» через МВУ им не поправить, народ не ведется, и начинают «высасывать из пальца» новую, абсолютно абсурдную тему. Скоро услышим знакомые фразы про «соломку подстелить», «как бы чего не вышло» и т.д.

У меня и жены различается фамилия в загранпаспорте. Что делать?

У меня несколько вопросов:

  1. Возможно ли указывать желаемую транслитерацию, как у супруга?
  2. Какие могут возникнуть проблемы за границей, если фамилия у супругов отличается одним символом в паспорте?
  3. Если ФМС откажет в смене фамилии, куда жаловаться?

Сергей, вы можете указать, как нужно писать ваши имя и фамилию в загранпаспорте. Желаемый вариант придется подтвердить документом, который выдали ранее. К сожалению, таким документом не может быть паспорт супруга. Но есть и хорошая новость: различия в фамилиях мужа и жены в одну букву никак не помешают за границей.

На что влияет разное написание фамилии

Супруги могут иметь разные фамилии. Для большинства иностранцев фамилии Ivanov и Ivanova — разные. Часто люди заключают брак и не меняют фамилии — это не мешает им путешествовать.

Закон не устанавливает никаких требований к тому, чтобы фамилии супругов были одинаковыми. Идентичное написание может быть важно, если вы или ваша супруга получаете визу иждивенца. Правила получения определяет страна, которая выдает визу. Обычно ее оформляют на основании нотариально заверенной копии свидетельства о браке с апостилем.

Читать еще:  Лишение водительских прав из за учета в наркологии

Важно проследить, чтобы в апостиле фамилии латиницей были написаны так же, как и в загранпаспортах. Если в загранпаспорте ваши фамилии различаются на одну букву, именно так они и должны быть указаны в апостиле. Это поможет без проблем получить визу.

Если важно, чтобы фамилии у вас и у жены совпадали, поменяйте свой паспорт. Когда будете получать новый, вашу фамилию транслитерируют по действующим правилам.

Чем регулируются правила транслитерации

Загранпаспорта выдаются в соответствии со строгой процедурой, которая подробно прописана в специальных административных регламентах. Чтобы понять, должны вам что-то чиновники или нет, нужно изучить соответствующий регламент.

Регламенты различаются в зависимости от вида паспорта — старого или нового образца — и органа выдачи. Сейчас действуют следующие административные регламенты:

Нормы о транслитерации фамилии и имени в загранпаспорте практически идентичны во всех регламентах. Общие правила такие:

Как добиться нужного написания

Требование об изменении написания фамилии и имени в загранпаспорте необходимо мотивировать и подтвердить документально. В подтверждающих документах имя и фамилия должны быть указаны латиницей. Перечень документов, на которые можно сослаться, ограничен:

  1. Ранее выданный загранпаспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Свидетельство о заключении или расторжении брака.
  4. Свидетельство о перемене имени.
  5. Вид на жительство или другой документ, который дает право постоянного проживания за рубежом.

На основании паспорта супруга или родителя, водительских прав или банковских документов написание фамилии в загранпаспорте не изменят.

Миграционный орган не обязан использовать предложенный вами вариант, если вы не сможете подтвердить его одним из перечисленных документов. В частности, нельзя обосновать написание фамилии и имени в российском загранпаспорте тем, как они указаны в паспорте, выданном другим государством. Верховный суд не видит в таком подходе нарушения закона.

Раньше перечень документов, которыми можно обосновать нужное написание, был шире. В 2012 году моя подруга на основании корейского документа об образовании убедила ФМС оформить ей паспорт на имя Alexandra вместо Aleksandra. Сейчас это не сработает.

Сейчас, если нет нужного документа, в котором зафиксировано правильное написание, придется мириться с ia, iia, ks и другими интересными сочетаниями.

Как я понимаю, ваша супруга только поменяла фамилию. И, кроме вашего загранпаспорта, в котором фамилия переведена по старым правилам, других подтверждающих документов нет. Поэтому нет смысла обращаться с заявлением о смене написания фамилии в загранпаспорте: вашей супруге, скорее всего, откажут.

Куда жаловаться, если отказывают в изменении написания

Обжаловать действия сотрудников миграционного органа можно в двух случаях:

  1. у вас не приняли заявление об изменении транслитерации;
  2. вы приложили к заявлению один из подтверждающих документов, но начальник миграционного органа вам отказал.

Если сотрудник отказался принимать заявление об изменении транслитерации, сначала обратитесь к его начальнику. Это лучше сделать сразу на месте. Часы личного приема должны быть указаны в отделении. Жалобу можно отправить по почте заказным письмом, но на приеме ответ вы получите быстрее.

Правила обжалования есть в административном регламенте. Жалобу лучше готовить в двух экземплярах, на одном проставить штамп о вручении и сохранить. Он пригодится, если вы будете защищать свои права в вышестоящем органе или суде. Но не думаю, что дело дойдет до суда: за 2017 год подобная судебная практика отсутствует.

Но право обратиться в суд есть всегда. Для этого нужно подготовить административный иск в районный суд по правилам гл. 22 КАС РФ . В иске необходимо будет доказать, что миграционный орган необоснованно отказал вам в изменении написания фамилии или имени. В случае вашей супруги доказать это будет проблематично.

Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2020 году

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.
Читать еще:  Как договор аренды на неопределенный срок сделать срочным

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Пройдите социологический опрос!

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector